Associació Catalana per a la Integració del Cec

Sou aquí:

Pilar Orero ha estat guardonada amb el premi més important d’audiodescripció que atorga l’associació de persones invidents dels Estats Units

14/07/2015

La doctora en Traducció i experta en audiodescripció Pilar orero, ha estat guardonada enguany amb el premi Barry Levine Memorial Award for Career Achievement in Audio Description 2015, el premi més important que atorga L’American Council of the Blind, l’associació de persones invidents dels Estats Units.

aquest guardó li ha estat concedit per la seva contribució a la creació i el desenvolupament de programes d’àudiodescripció i l’important prestació de servei cap als demés que comporta el seu treball en accessibilitat.

al 2014 Pilar Orero també va rebre el premi Xènia Martínez que atorga l’Associació de Traducció i Adaptació Audiovisual d’Espanya, per la seva tasca de dignificació, especialització i difusió de la docència i la recerca en la traducció audiovisual.

Doctora en traducció per la Universitat de Manchester UMIST (Regne Unit), Pilar Orero és investigadora principal del grup de recerca TransMedia Catalonia (2014SGR27) i també va ser coordinadora del Màster Europeu en Traducció Audiovisual de la UAB. Com a membre de l’organisme d’estandardització AENOR va colaborar en la redacció de les normes UNE de subtitulació per a sords 135010 i l’audiodescripció 135020 a la Unió Internacional de Telecomunicacions de l’ONU, des del grup de treball en accessibilitat als mitjans, i ha coeditat l’estàndard ISO d’audiodescripció. Té la Càtedra INDRA/Adecco per a Tecnologies Accessibles i lidera el projecte europeu HBB4ALL.

L’ACIC ha colaborat en diferents projectes amb la UAB, amb els seus investigadors lligats a aquest master i concretament amb la Pilar Orero, la qual inclús ens ha donat la possibilitat de participar en alguns d’europeus.

Per tota la seva tasca i per les seves propostes sempre obertes a les diverses entitatts, especialment a l’ACIC, LA PILAR Orero va realitzar la Conferència sota el títol "L’audiodescripció com eina d’accés a lacultura i a la informació" durant l’acte de cloenda de la celebració dels 20 anys de la nostra associació.

Des d’aquí volem felicitar-la per l’últim i merescut guardó que, com citàvem, li ha estat concedidt per una gran associació de persones cegues d’Estats Units i destaquem aquest master, que ara coordina Carme mangiron, en el que Pilar Orero, actualment com a professora, aporta tot el seu coneixement per tal que puguin sorgir nous professionals vinculats amb l’audiodescripció i l’accessibilittat cultural.

Des de fa 14 edicions, el MTAV forma futurs traductors audiovisuals no solament en les modalitats tradicionals (doblatge i subtitulació) sinó també en altres modalitats en expansió com les veus superposades, l’audiodescripció, la subtitulació per a sords o la traducció de videojocs, entre d’altres, tot això sobre una base teòrica i metodològica.

Aquestes diverses modalitats s’apliquen a un ampli ventall de productes com ara pel·lícules, sèries, dibuixos animats, reportatges, documentals i vídeojocs. Aquest programa prepara els estudiants per treballar tant com a professionals autònoms com en plantilla en diversos àmbits de la traducció audiovisual.

Compartir

  • Compartir a Facebook
  • Compartir a Twitter
  • Compartir a Delicious
  • Compartir a Meneame
  • Enviar per e-mail
  • XHTML 1.0 Strict vàlid
  • CSS Vàlid
  • RSS vàlid
  • nivell doble-A de conformitat, pautes d’accessibilitat als continguts web 2.0 del           W3C WAI

Creative Commons License Obra de l’Associació Catalana per a la Integració del Cec subjecta a una llicència de Creative Commons

Col·laboració en el disseny web: OBVIUS3