Associació Catalana per a la Integració del Cec

Programa Odos

Els estudiants de l’antic batxillerat dels anys cinquanta i seixanta podien gaudir de la transcripció al braille de l’alfabet grec clàssic, amb tota la riquesa de signes necessària. Les antigues impremtes van fer unes magnífiques edicions de les gramàtiques i metòdes de Jaime Berenguer Amenós i d’altres, els coneixements obtinguts de les quals es podien aplicar traduint l’Anábasis de Xenofont, poso per cas, així mateix esplèndidament transcrites. Ara bé, els estudiants usuaris del braille no podien escriure els seus treballs en grec imprès en tinta, perquè no hi havia cap element susceptible de dur a terme aquesta transcripció.

L’arribada de les noves tecnologies i el seu treball en equip, amb el braille, han resolt el problema.

A continuació fem un resum de les possibilitats del programa Odos (camí o viatge en grec), que ja estan utilitzant els actuals estudiants de grec clàssic.

Odos és un editor/transcriptor a braille de grec clàssic. Es tracta d’una aplicació que permet tres coses molt importants:

1.Que un usuari cec o amb resta visual pugui llegir i escriure textos escrits en caracters de grec clàssic.
2.És una eina de la que disposa el professor de recolzament i també el transcriptor per ajudar a l’estudiant cec.
3.Facilita la comunicació entre alumnes i professors i també entre companys, quan algun d’ells és usuari del sistema braille.

L’aplicació disposa de dos editors: editor gràfic i editor braille.

Quan es treballa amb l’editor gràfic, es poden escriure els caracters grecs utilitzant dos procediments: o bé es poden insertar des del menú de l’aplicació, o bé es poden escriure directament amb el teclat.

Si treballem des del menú, cal desplegar-lo amb una combinació de tecles i a continuació moure’s amb les fletxes fins a seleccionar l’opció que es desitja. Aleshores s’executa amb un Enter.

L’altra possibilitat és escriure directament amb el teclat. És més fàcil quan es té pràctica. Només cal aprendre la distribució dels caracters del grec clàssic en el teclat, que són molt semblants a les que trobem en un teclat Qwerty grec.

No detallem les equivalències del nostre teclat amb el grec clàssic perquè seria llarg. A tall d’exemple es pot indicar que la lletra Alfa s’escriu amb la tecla de la a, la Beta amb la de la b, la Omicron amb la de la o, l’Eta o e llarga amb la tecla de la h, i l’Omega o la o llarga, amb la w.

Els signes diacrítics propis del grec clàssic: accents, dièresis, esperits i iotes subscrites i adscrites, es fan amb les tecles dels números. Si una vocal porta accent, primer cal escriure l’accent i l’esperit, amb l’ordre que es vulgui, i a continuació la vocal.

El teclat es converteix en grec tot just quan obrim l’aplicació i podem tornar al nostre teclat amb la funció 5 o a través del menú. Aquesta facilitat en la conversió del teclat, permet alternar textos o paraules gregues amb textos o paraules en castellà o català, posem per cas, en el mateix document.

Així mateix, l’editor té una funció automàtica que impedeix posar un accent damunt d’una consonant.

L’usuari amb resta visual pot activar un teclat gràfic amb la funció 6, que li pot ser de gran ajuda.

Editor Braille


Per passar d’un editor a l’altre es pot fer amb la funció f2 i amb el menú. L’escriptura es fa seleccionant els símbols amb el menú o directament amb el teclat. Per a qui coneix la simbologia braille grega, és més senzill fer-ho amb el teclat. Si s’ha escrit amb l’editor braille i es vol editar amb el gràfic, només cal accionar la funció f8. Si s’ha escrit amb l’editor gràfic i es vol passar al braille, cal pulsar la funció f7.

L’editor gràfic guarda la informació en un arxiu de text amb codificació unicode, mentre que el braille la guarda en un arxiu que es pot utilitzar conjuntament amb el programa quickbraille per al seu formateig en una impressora braille.

Taula Odos.jbt. Permet llegir els caracters grecs dins i fora de l’aplicació, la qual cosa permet accedir a documents word que combinin l’alfabet grec amb l’alfabet llatí.

El visor braille

El visor braille és una funció que té l’editor braille destinada a simplificar la feina dels transcriptors i professors de recolzament. S’activa i desactiva amb la funció f3. Deixa veure els signes braille sobre un fons negre.

Lectura de Caracters grecs

Odos té dos sistemes de lectura.
Accés per veu. L’editor gràfic permet a Jaws llegir amb la síntesi de veu les lletres gregues. No pot llegir paraules. Hi ha una síntesi de veu pel grec modern, que no serveix.

Accés Braille. Hi ha una taula braille que permet la representació gràfica dels signes del grec clàssic.

El més important, és que es pot accedir als símbols grecs fins i tot fora de l’aplicació, i per tant es poden llegir en veu i braille, pàgines web, diccionaris, documents (pdf), adobe, etc.

Diccionaris



Vocabulari grec i espanyol. Odos incorpora una base de dades amb un vocabulari grec-espanyol bàsic. Les recerques es poden fer en les dues direccions, i també en braille. S’escriu la paraula desconeguda, i apareix la traducció i la seva representació grega en braille.

Altres característiques del diccionari són: quan s’obre el diccionari grec-espanyol, s’activa el teclat grec i això fa que es pugui escriure en grec la paraula que es busca. També hi ha un visor que mostra com queda el mot en braille. Els resultats es poden enganxar als dos editors. En el menú d’inici de Windows hi pot haver un accés directe obert que permet incrementar el vocabulari.

Article anterior: Editor matematic Lambda

Compartir

  • Compartir a Facebook
  • Compartir a Twitter
  • Compartir a Delicious
  • Compartir a Meneame
  • Enviar per e-mail
  • XHTML 1.0 Strict vàlid
  • CSS Vàlid
  • RSS vàlid
  • nivell doble-A de conformitat, pautes d’accessibilitat als continguts web 2.0 del           W3C WAI

Creative Commons License Obra de l’Associació Catalana per a la Integració del Cec subjecta a una llicència de Creative Commons

Col·laboració en el disseny web: OBVIUS3